Интервью с переводчиком-редактором ОО Центра общественных исследований Инлайт Ани Яхшибекян
Почему вы решили присоединиться к общественной организации «Инлайт» как переводчик-редактор?
Я узнала и присоединилась к центру “Инлайт”, когда он еще был ЦМАА (Центр молодых аналитиков Армении). Хотя по профессии я не переводчик, но всегда любила эту профессию. Увидев объявление, я с радостью подала заявку, и стала членом прекрасной семьи.
По какому принципу Вы выбираете темы для перевода?
При выборе тем я часто руководствуюсь личными предпочтениями: международная и местная политика, кино и так далее. Также обращаю внимание на то, будет ли этот материал интересен для нашей аудитории.
С какими проблемами вы сталкиваетесь во время работы?
С проблемами во время работы я особо не сталкиваюсь. Единственная проблема, пожалуй, нехватка времени, которое является неотъемлемой частью современной жизни. В общем, думаю, если вы занимаетесь любимым делом, то даже проблемы становятся не заметными.
Основные идеи “Инлайта” — армяно-центричность и либерализм. Что вы понимаете под этим?
Одна из главных причин того, что я стала частью «Инлайта», это его идеи. Даже до революции инлайтцы свободно говорили на все темы и могли свободно выражать свои мысли. И, конечно же, армяно-центричность занимает здесь важное место, что и доказывают инлайтцы, которые в настоящее время участвуют в государственном строительстве.
По Вашему мнению, в чем преимущество работы в «Инлайт»?
Среди преимуществ работы в «Инлайт» прежде всего отмечу прекрасных людей и атмосферу, которая царит в «Инлайт». «Инлайт» позволяет развивать твои навыки, а переводы на разные темы, из разных областей помогают развиваться в разных направлениях.
И последний вопрос. Что было самым важным, чему вы научились, работая в центре «Инлайт»?
Работа в центре «Инлайт» научила меня быть более организованной и уверенной в себе.
Интервью провела Анна Манукян
Перевела: Анастасия Арутюнян © Все права защищены․