Интервью. Ани Яхшибекян

Интервью с переводчиком-редактором ОО Центра общественных исследований Инлайт Ани Яхшибекян

Почему вы решили присоединиться к общественной организации «Инлайт» как переводчик-редактор?

Я узнала и присоединилась к центру “Инлайт”, когда он еще был ЦМАА (Центр молодых аналитиков Армении). Хотя по профессии я не переводчик, но всегда любила эту профессию. Увидев объявление, я с радостью подала заявку, и стала членом прекрасной семьи.

По какому принципу Вы выбираете темы для перевода?

При выборе тем я часто руководствуюсь личными предпочтениями: международная и местная политика, кино и так далее. Также обращаю внимание на то, будет ли этот материал интересен для нашей аудитории.

С какими проблемами вы сталкиваетесь во время работы?

С проблемами  во время работы я особо не сталкиваюсь. Единственная проблема, пожалуй, нехватка времени, которое является неотъемлемой частью современной жизни. В общем, думаю, если вы занимаетесь любимым делом, то даже проблемы становятся не заметными. 

Основные идеи “Инлайта” — армяно-центричность и либерализм. Что вы понимаете под этим?

Одна из главных причин того, что я стала частью «Инлайта»,  это его идеи. Даже до революции инлайтцы свободно говорили на все темы и могли свободно выражать свои мысли. И, конечно же, армяно-центричность занимает здесь важное место, что и доказывают инлайтцы, которые в настоящее время участвуют в государственном строительстве.

По Вашему мнению, в чем преимущество работы в «Инлайт»?

Среди преимуществ работы в «Инлайт» прежде всего отмечу  прекрасных людей и атмосферу, которая царит в «Инлайт». «Инлайт» позволяет развивать твои навыки, а переводы  на разные темы, из разных областей помогают развиваться в разных направлениях.

И последний вопрос. Что было самым важным, чему вы научились, работая в центре «Инлайт»?

Работа в центре «Инлайт» научила меня быть более организованной и уверенной в себе.


Интервью провела Анна Манукян


Перевела: Анастасия Арутюнян © Все права защищены․